Episode
Highlights
COMING TO RHODE ISLAND
“Bueno, yo pienso que cuando viajamos a nuestro país y tenemos una expectativa muy diferente porque ‘Wow, los Estados Unidos, dólares, mansiones, gente millonaria y todo eso.’ No esperamos ver como casas abandonadas, personas en la calle y, you know, muchas cosas que uno no, no trae esa expectativa.”
Translation: Well, I think when we come to this country, we have a very different expectation because, it’s like ‘Wow, the United States: dollars, mansions, millionaires and all that.’ We don’t expect to see, like, abandoned houses, people on the street, and, you know, a lot of things that one doesn’t, you don’t bring that expectation.
—DANIELA
FILING ASYLUM
“Ahora mismo estoy haciendo el asilo porque fue por el que cualifique por mi edad… Tengo una corte ahora en agosto… Entonces estoy esperando ahí sí que el destino de Dios saber que pasa. Siendo siempre positiva y esperando lo mejor.”
Translation: Right now, I’m filing for asylum because I could qualify for my age. I have a court date now in August…So, I’m still waiting here for God’s will, to know what’s happening, always being positive and hoping for the best.
—DANIELA
YERBABUENA
“Con los años ha cambiado. Ya nada es igual. Hay mucha gente que ha emigrado, muchas personas cariñosas que han muerto y la violencia ha avanzado más.”
Translation: Over the years, it’s changed. Now nothing is the same since a lot of people have migrated. So many of the caring people have died. And it’s gotten more violent.
—DANIELA
“La verdad es no la había sentido como una infancia que unos niños quisieran. Y yo no quería seguir viviendo lo mismo.”
Translation: The truth is that it didn’t feel like a childhood that kids would want. And I didn’t want to continue living that way.
—DANIELA
“Mi único lugar de tranquilidad era la iglesia.”
Translation: My only place of tranquility was the church.
—DANIELA
STARTING THE JOURNEY
“Y fue como pasó un milagro que la persona después de que me había dicho que no, dijo que había conseguido otra persona y que me iba a poder ayudar.”
Translation: And it was like a miracle happened: the person, after they told me no, told me that they had found someone else to help me.
—DANIELA
“Bueno, en mi caso, como los de muchos inmigrantes, es hablar con un coyote para ver cuánto cobra, el proceso, y todo.”
Translation: Well, in my case, like with many immigrants, it’s talking with a coyote to see how much he charges, the process, and everything.
—DANIELA
BEING A MIGRANT
“Todos vamos como en el mismo nivel porque sufrimos todos. Si nos toca comer, comemos lo mismo. Si sólo comemos una vez nos toca a todos bañarnos, dormir en el suelo…”
Translation: We are all on the level because we all suffer. If we all have to eat, we eat the same, if we only eat once a day. We all have to bathe, to sleep on the floor.
—DANIELA
“Pasamos en camiones, en bus, en carro, caminando.”
Translation: We traveled in trucks, on buses, in cars…walking.
—DANIELA
“Cuando estamos así usted no sabe ni qué hora es, ni qué día es, ni dónde está, ni cómo se llama ese lugar. Nada porque sólo encerrado. No podemos salir, no podemos nada.”
Translation: When you’re doing that, you don’t know what hour it is, or what day it is or where you are or what the name of the place is. Nothing. Because you’re always inside. We couldn’t leave, we couldn’t do anything.
—DANIELA
“Él quería cobrarnos más tiempo del que no habíamos estado. Entonces el coyote que estaba con nosotros no podía pagar ese dinero porque era mucho dinero. Entonces dijo que lo único que podíamos hacer es que todos teníamos que dar doscientos pesos de nuestra bolsa, de lo que teníamos, porque si no, él había dicho que todas las mujeres las iban a violar.”
Translation: He wanted us to pay for more time than we had been there. So, the coyote that was with us couldn’t pay that money because it was a lot of money. So he said that the only thing we could do was to give him 200 pesos ourselves, of what we had, because if not, the man said he would rape all the women.
—DANIELA
EL RIO GRANDE
“Todos llorando, gritando, porque ahora si que se perdía todo el dinero. Y mis otros compañeros, todos estábamos llorando con mucho miedo. Lo que nos quedó hacer es que habían hoyos muy grandes, como que ahí hay cuevas de animales. No sé. Nos tocó meternos ahí, encima de uno u otro, como cayera para cubrirnos porque ya iba migración en carros para agarrarnos. Entonces en lo que eso el helicóptero vio que nos fuimos corriendo y fue alumbrara otro a otro lado, en el río y en lo que eso el coyote puso rápido la balsa y cruzamos el río.”
Translation: Everyone was crying, screaming, because now we’ve lost all our money. And my other friends, everyone was crying, very afraid. All we could do is, there were really big holes, like animal caves there. I do not know. We just all got in there, on top of each other to cover us because immigration was already their cars, going to catch us. So, the helicopter saw that we ran. It was shining its light from one side of the river to the other and in the river. So, the coyote put the raft in the water quickly, and we crossed the river.
—DANIELA
INSIDE THE DETENTION CENTER
“Entonces entramos, nos mandan a ese cuartito que es muy pequeño y vemos como unos 50 o 40 niños y es bien pequeño y sólo hay dos bancas de cemento…y ahí tenían que estar todos las niñas.
Translation: Then we enter, and they send us to this little room, it’s so small. And we see 40 or 50 kids. And it’s so small, with only two cement benches. It’s where the girls were.
—DANIELA
WORK, SCHOOL, NEW LIFE
“Ahí sí se pasaron los días y yo estaba trabajando en mi trabajo tranquila y todo. Cuando de repente entró en la llamada yo gritando con mis compañeras no me va a pasar lo mejor de mi vida. Y ellas dicen ‘Que te dieron los papeles?’ ‘No, algo mejor. Entrar a la escuela!’”
Translation: There, the days passed, and I worked my job quietly, and everything. When one day, suddenly, I got a call. And I’m screaming with my coworkers ‘This is the best day of my life!’ And they said, ‘They gave you your papers?’ ‘Something better! I’m going to school!’
—DANIELA
“Mi visión era enfocarme como en tener mi propio negocio y emplear a otras personas como para seguir motivándolos. Y así poder lograr lo que es mi sueño que es hacer una casa hogar. Ya sea aquí o en mi país porque sé que en mi país también es difícil entonces también podría ser allá.”
Translation: My vision was to focus on having my own business and employing other people to keep motivating them. And that’s how I can achieve my dream, which is to create a group home. It could be here or back in my country because I know things are difficult there, too, so it could be back home.
—DANIELA